Tag Archives: japanese

Иврит через мозг и японский через Sailor Moon

Есть такой учебник по ивриту, "Иврит через мозг" называется. Хороший, в общем-то, учебник. Но очень скупой на примеры. Сами авторы по этому поводу пишут, что источником примеров для обучающегося должен служить окружающий иврит, благо этого добра в Израиле предостаточно. Я, конечно, не в Израиле, и поэтому у меня с окружающим ивритом обстоит далеко не так радужно, однако в Интернете "окружающего иврита" тоже немало, было бы где искать. Так вот, толку от этого "окружающего иврита" – нуль. Чтобы в нём хоть что-то понять, даже если все никудоты проставлены по классической орфографии, нужно сначала осилить учебник целиком, и хотя бы запомнить, где там что искать. То есть, чтобы найти в учебнике правило образования того или иного слова, мне надо понять, какая это часть речи, какая модель, нет ли предлогов или окончаний. А как я это всё пойму, если я иврит знаю лучше китайского только в том смысле, что по-китайски я даже до десяти не досчитаю, а на иврите аж до 99 могу?

Вот и получается, что вопреки заявлением авторов, "иврит через мозг" – это и "мозг через иврит" тоже. Другими словами, нужно всё-таки не только иметь натренированный мозг, но и "натренированный" иврит тоже немножко нужен. С натренированным мозгом у меня всё в порядке, но освоить такой объём информации без практики нереально. Ну, то есть реально, конечно, но сил на это придётся положить невероятно много, так что теряется сам смысл такого подхода. Получается, так называемый "учебник" по сути является справочником, и учить по нему иврит – всё равно, что изучать .Net по MSDN. Конечно, тому, кто знаком с самим принципом подобных платформ, MSDN будет вполне достаточно. А для кого это всё вновь, MSDN – не более, чем свалка разрозненной информации.

Простой пример, чтобы было понятнее. В японском языке прошедшее время для глаголов некой группы образуется путём замены -ru на -ta. Вроде бы предельно просто. А теперь, если вы совсем не знаете японского, попробуйте найти примеры для этого правила в Интернете. Да вы вряд ли поймёте по мешанине незнакомых символов, где там одно слово начинается, и другое заканчивается (внезапно: в японском нет пробелов), не говоря уж, где там глаголы. А теперь представьте, что я вывалил на вас несколько сотен таких правил (хотя наберётся ли столько правил в японском?) – что, японский язык стал понятнее? Ну хоть чуть-чуть? Хотя бы представиться сможете? Кстати, тут уже начинаются грабли, которые ни в одном справочнике по грамматике вы не найдёте. По-русски мы говорим: "Меня зовут Вася" или "Я – Вася", по-английски – "Моё имя есть Вася" или "Я есть Вася", по-японски – "Про меня говорят: 'Вася'" или просто "Говорят: 'Вася'". "Окружающий японский" вам тоже не поможет. Вряд ли современные анимешники на нём могут сказать что-либо сложнее itadakimasu или yokatta. Конечно, при наличии "мозга", если аниме смотреть лет 8 (я как раз где-то столько и смотрю), и при этом периодически лазить в словарь за незнакомыми словами, что-то научиться понимать можно. И после этого грамматические справочники читаются на ура. Но можно те же 8 лет потратить на толковое изучение языка, и выучить его практически в совершенстве.

Конечно, авторам кажется, что их учебник прост и понятен для любого человека с развитым логическим мышлением. Неудивительно, они-то иврит знают. Когда я с некими фундаментальными знаниями японского кинулся читать руководство Таэ Кима по грамматике, мне тоже всё было понятно – ведь я все эти "da yo" и "wakatteru" слышал много раз, поэтому вместо реакции "Что за хрень?" у меня была реакция "А, так вот что это было!" Однако, перед этим я не только несколько лет смотрел аниме, но и почитывал всякие халтурные вводные материалы. Халтурные – потому что не нашёл материалов приличней, хотя у того же Таэ Кима таковые имеются. Разница в построении двух материалов, написанных одним человеком, огромна – один из них просто излагает грамматические правила от простых к сложным (как-то похоже написан и "Иврит через мозг"), а другой – учит самому языку. Прочитав руководство Таэ Кима по грамматике, я если и буду знать, как сказать по-японски "Меня зовут Васёк", то только если попадётся соответствующий пример – кстати, ими Таэ Ким не брезгует даже в справочнике. Прочитав же "Иврит через мозг" я вряд ли смогу сказать хоть одно предложение на иврите, ибо примеры сводятся к детальным (и толковым) разборам отдельных слов – осилив немалую часть учебника, ни одного предложения на иврите я там не увидел. Сочетания слов припоминаются только в разделе про смихут, где без них ну никак нельзя было обойтись. В результате – не помню ничего из прочитанного, кроме отдельных понятий.

Такой вот получается парадокс. Количество информации, подлежащей запоминанию, было сведено к минимуму, поэтому для её усвоения требуется очень хорошая память. Надо было назвать учебник "Иврит через память", что ли. Хотя даже если зазубрить весь учебник, толку будет чуть. Вот попадётся вам слово, написанное, как все нормальные люди пишут, без никудотов и чего вы с ним делать будете? Модель и корень угадывать? Не зная языка? Сам учебник велит в такой ситуации восстановить написание слова в классической орфографии, однако с этим даже в словарях напряжёнка, как же это может проделать человек, языка не знающий? Так что правильнее всего было бы говорить о грамматике иврита через мозг. Вот это учебник даёт, и даёт хорошо. Вот только толку от одной грамматики без языка…

К этому "учебнику", то есть справочнику, нужен ещё какой-то курс, подающий язык как единое целое постепенно, от простых фраз типа "Меня зовут Васёк" до более сложных конструкций. Что-то похожее я нашёл под названием "Иврит с нуля", но там самое-самое начало. Нужен объёмный, толковый, провязанный курс. Чтобы он был проработан как "Иврит через мозг", в идеале – даже ссылался на него, но подавал не справочную информацию, а более практическую. Нужны не описания всех операторов и функций стандартной библиотеки, а основные понятия и примеры, начиная с "Hello World". А встретив в курсе новую конструкцию, можно всегда посмотреть в справочнике, что это такое, и уже тогда усвоить её внутреннюю логику "через мозг".

В принципе, есть один ход конём, позволяющий несколько повысить полезность "окружающего иврита". Если смотреть какой-нибудь Steins Gate, из псевдонаучной абракадабры вряд ли многое сможете разобрать. Если смотреть Saiunkoku Monogatari, то живо рехнётесь от обилия каких-то чуть ли не китайских политических терминов, которые и на русском языке-то понять сложно (хотя я как-то ухитрился посмотреть второй сезон без субтитров, и даже понять там больше половины). Однако, можно посмотреть что-нибудь а-ля Sailor Moon, поменьше слушая, что там лопочет Ами-чан (тем более что она таки часто несёт бред похлеще Усаги). Также, теоретически, можно поступить и с ивритом. Беда только в том, что Sailor Moon почему-то родом из Японии, а не из Израиля. Но можно найти что-нибудь простенькое, детское может быть. Хотя всё равно некий начальный уровень, потому что с нулевым японским вы даже вряд ли поймёте в каком классе учится Усаги, хотя она по-моему чуть ли не в каждой серии в начале об этом сообщает. Да и то, что Усаги – это имя, а не глагол какой-нибудь в хитрой форме, тоже вряд ли поймёте.

Комьюнити по японскому

Что-то мне не нравится, как эти посты про кандзи засирают журнал. Решил создать отдельную комьюнити для этих целей. Туда и буду писать. Также, наверное, перемещу туда большую часть записей сделанных на данный момент здесь, а то уже выглядит как страх и ужас.

Желание

Продолжая читать “Харухи”, решил разбирать кандзи и записывать (для лучшего запоминания) результаты разбора. Глядишь кому пригодится – раз, а может не пройдёт и десяти лет как я их случайно все выучу – два. Если не забью раньше.

– кандзи “желание”, “надежда”, “амбиция” и всё в таком духе, Кун-ёми nozo, он-ёми bou и mou. Слова для запоминания чтений: nozomu (Kimi ga Nozomu Eien) и kibou (и одноимённый модуль МКС), mou встречается крайне редко. Zetsubou тоже сюда же.

Самое сложное – мнемоника. Радикалы – “умирать”, “луна” и “король”. Что-то ничего из этого не собирается. Король при луне желает смерти? Надежда умирает последней, в том числе после короля и луны? А, может быть, амбициям короля не помешает ни смерть, ни луна? Или наоборот, выше амбиций короля только смерть да луна. Последнее лучше всего подходит, так как луна и смерть изображены сверху короля.

Кстати, он-ёми совпадают с он-ёми радикала “умирать”, отсюда всякие там shibou и metsubou.

После этой записи было ещё до черта аналогичных, но я решил их отправить в отдельный журнал.

Сложность предложений в различных языках

В английском языке довольно тяжко обстоит со связью слов в предложении. В основном это из-за слабой пунктуации и почти отсутствующей морфологии. Возьмём, например, следующую фразу:

“Программное обеспечение предназначено для передачи телеметрии из пункта Б1 в пункт Б2 с целью достижения пункта Б3, в котором Папанин и Водопьянов очутились после своих похождений, описанных Веничкой Ерофеевым.”

Как это будет по-английски? Может быть, как-то так:

“The software is designed for telemetry transmission from point B1 to point B2 in order to reach point B3 which Papanin and Vodopyanov reached after their adventures that were described by Venichka Yerofeev.”

Вроде перевелось, но во-первых ни одной запятой, а во-вторых некоторые конструкции некрасиво повисли в воздухе. К примеру, надо додумывать, к чему относится “in order”. Если читать, как читается, то можно подумать, что оно относится к “point B2” или к “point B1 to point B2”. Можно прочитать как “из пункта Б1 в пункт Б2 по порядку”.

Так вот, в русскоязычных мудрёных документах можно встретить предложения раза в 2-3 длиннее вышеприведённого. И не менее хитрожопые. Даже если данный пример формализовать, то надо заменить слово “телеметрия” на словосочетание “телеметрическая информация”, “пункт” тоже должен быть какой-нибудь (опорный, командный, промежуточный, целевой). Английский язык таких словосочетаний не любит. “Телеметрическая информация” переводится как “telemetry”, “программное обеспечение” как “software”.

Казалось бы, японцы с их морфологией, почти такой же убогой, как в английском языке, должны бы тоже страдать неизбежной простотой предложений. Хилая пунктуация тоже должна бы этому способствовать – да что там говорить, когда у них в языке даже пробелов нет. Разве можно составлять длинные предложения без пробелов так, чтобы они ещё и понятны были? Оказывается, можно. Этому способствует мудрёная грамматика, позволяющая за счёт использования нужных частиц и порядка слов вытворять что-то совсем уж несусветное. Например, можно взять предложение целиком, выкинуть из него подлежащее (если таковое имеется, что у японцев не всегда обязательно) и использовать то, что осталось, в качестве согласованного атрибута чего-нибудь. То есть если есть фраза “Папанин и Водопьянов, выбыв из своих пунктов Б1 и Б2, очутились в пункте Б3”, то если выкинуть из неё Папанина и Водопьянова, ничего больше не меняя, то получится нечто, что на русский язык можно перевести как “выбывшие из пунктов Б1 и Б2 и очутившиеся в пункте Б3”. Далее мы эту конструкцию прилепляем к кому-нибудь, например, всё к тем же Папанину и Водопьянову, и далее можем использовать в любом месте, где допустимо, например, существительное. Как это будет по-японски, попробую сообразить.

パパニンとヴォドピャノヴはポイントB1とB2を引き上げてポイントB3に辿り着いた。 (Папанин и Водопьянов, выбыв из пунктов Б1 и Б2, очутились в пункте Б3.)
Убираем подлежащее:
ポイントB1とB2を引き上げてポイントB3に辿り着いた (выбывшие из пунктов Б1 и Б2 и очутившиеся в пункте Б3)
Добавляем Папанина и Водопьянова с другой стороны:
ポイントB1とB2を引き上げてポイントB3に辿り着いたパパニンとヴォドピャノヴ (Папанин и Водопьянов, выбывшие из пунктов Б1 и Б2 и очутившиеся в пункте Б3)
А теперь делаем с ними всё, что заблагорассудится:
ポイントB1とB2を引き上げてポイントB3に辿り着いたパパニンとヴォドピャノヴは酒をたくさん飲んでポイントAを発明しようとした。 (Папанин и Водопьянов, выбывшие из пунктов Б1 и Б2 и очутившиеся в пункте Б3, выпили много саке и попытались изобрести пункт А.)

Не знаю, насколько правильные с точки зрения грамматики получились предложения, но структура у них та, что надо. Если вам вышенаписанное показалось редкостной абракадаброй, то вот, собственно, причина, побудившая меня вообще взяться за эту тему:

そんなこんなでオフクロがサンタにキスしているところを目撃《もくげき》したわけでもないのにクリスマスにしか仕事をしないジジイの存在を疑っていた賢《さか》しい俺なのだが、宇宙人や未来人や幽霊《ゆうれい》や妖怪《ようかい》や超能力《ちょうのうりょく》や悪の組織やそれらと戦うアニメ的|特撮《とくさつ》的漫画的ヒーローたちがこの世に存在しないのだということに気付いたのは相当後になってからだった。

Это не что иное, как один абзац (он же одно предложение) из “Меланхолии Судзумии Харухи”. Это, блин, так называемая “лёгкая новелла”. Лёгкая в том смысле, что простым языком написанная. Что же у них тогда называется сложным?
Попытка разобраться хотя бы в лёгком

Japanese grammar guide

Вот оно! Наконец-то, нормальное описание японской грамматики! Здесь прекрасно изложено то, до чего я догнал своим умом во время просмотра анимэ, но чему не мог нигде найти подтверждения, а также то, в чём я, оказывается, заблуждался. Например, だ – это, оказывается, вовсе не неформальный вариант です, а ん だ и んです – это не извращённый вариант だ и です, а сокращённый вариант のだ и のです, причём の, которое тут имеется – это то же самое の, которое выступает и для образования аналога родительного падежа, и это имеет свой глубинный смысл. А я-то думал, что это の, которое всякие девочки так охотно клеят чуть ли не к каждому предложению, это просто для общей кавайности, как всякие там よ и な.

Тут же есть описания загадочных форм глаголов, которые есть всюду, а не описаны толком почти нигде.